Vivre dans le monde
Vivre dans le monde
Impossible de charger la disponibilité du service de retrait
Elizabeth Bishop a écrit que le secret de la poésie est constitué de « Spontanéité, mystère, précision » et a ajouté « dans cet ordre ». Daniela Attanasio semble connaître très bien la formule de ce secret, Vivi au monde donne une synthèse des trois éléments, une langue tangible et légère, douloureuse et claire. Dans le dettato du verso longo, la tension procède sans cedere, capacité d'aprirsi, coagularsi en profondeur, sciogliersi dans la lévitation quasi ironique du jeu.
Attanasio trouve un rythme ampio, confinant avec la prose, précisément musical; Proprio d'une auteure appartement et estranea alle mode arriva un'operamente contemporanea, estito de grande élégance et naturalezza, pour una ricerca portata avanti all générations plus jeunes. Accade tavolta in letteratura que i maestri in ombra siano radar puntati verso il futuro, capaci di cogliere la cifra stilistica de la propria epoca innestandola in a materia a longo attorta e amata; C'est la sensation qui se trouve dans l'espace de Vivi al mondo, un espace spécialement illuminé par une lumière qui arrive au tag: elle entre en scène à travers la présence pulmonaire de l'air, de la fin d'une strophe, entre autres, dans l'allargarsi de l'architecture. Cet espace est pour l'appunto vivo, abitato da molteplici existenze, quasiment tout sur le point d'andarsene. Ils ont un corps amoureux qui n'est pas stable dans l'âme, les enfants en vol improvisé s'améliorent, parvenez habituellement à voyager dans le quartier, si toujours des créatures limites, qui se retrouvent à la pointe du pied dans une interruption de vie et de mort. Daniela Attanasio montre ce tratto mystérieux de la mort, le montrant en traversant la résistance de la vie; Là-bas, sur la marge d'une ombre qui d'un moment à l'autre peut se révéler isolée, d'une eau qui n'est pas abisso, et elle comprend la possibilité de se fonder.
